栏目:sha 查看: 4
杀了鸡取出鸡蛋。比喻贪图眼前的一点好处;而损害长远的利益。
出处:希腊《伊索语言・生金蛋的鸡》:一个蠢人想杀了鸡从鸡肚子里取出金块,从而一下子发大财,结果却一无所得
用法:连动式;作谓语、宾语、定语;含贬义。
例子:请皇上勿再竭泽而渔,杀鸡取卵,为小民留一线生机。(姚雪垠《李自成》第二卷第三十二章)
正音:“卵”,读作“luǎn”,不能读作“lǎn”。
辨形:“鸡”,不能写作“机”。
辨析:“杀鸡取卵”和“饮鸩止渴”;都含有“只顾眼前需要”的意思。但“杀鸡取卵”偏重于“损害了长远的或更大的利益”之意;“饮鸩止渴”则偏重于指出办法有害;后果不良。
谜语: 醉交白卷 (谜底:杀鸡取卵)
故事: 从前一个贪婪的人家里喂养一只母鸡,他靠卖鸡蛋的钱维持生计。一天母鸡下了一枚金蛋,他仔细端详这枚金蛋,认为母鸡肚内肯定还有很多,就把母鸡杀了,仔细搜索,什么也没找到。他这杀鸡取卵的做法太荒唐。
把鸡杀了,取出腹中的蛋。比喻为贪图眼前的好处而断绝了长远的利益。典出《伊索寓言・生金蛋的鸡》。△“竭泽而渔”
〈生金蛋的鸡〉a cottager and his wife had a ,which laid every day a golden egg. they supposed that it must contain a great of gold in its inside,and killed it they might get it,when to their surprise they found that the hen differed from their other hens. the foolish pair,thus hoping to become rich ,deprived themselves of the gain of which they were day by day .∼the fables of (《伊索寓言》)译文从前有个农夫,他和妻子养了一只母鸡。这只母鸡每天都会下一颗金蛋,他们便以为母鸡的肚子里一定有一大块金子。为了要得到这块金子,他们宰了这只母鸡,但却发现牠和其他母鸡并没有什么不同。这对愚蠢的夫妇,为了想一夕致富,连他们原本每天稳得的利益,也因此丧失了。
[1]cottager︰佃农。文中据原文习惯作cottager。
[2]hen:母鸡。文中据原文习惯作hen。
[3]lay:产卵。
[4]lump:块、团。
[5]in order that:为……起见。
[6]in no respect:没有一点;全然不。
[7]all at once:骤然、一下子。
[8]deprive:剥夺。
[9]assured:一定的、保险的。
[10]aesop:译作伊索。人名,约公元前619∼前564,希腊作家。相传为其所著的《伊索寓言》,寓人生哲学于小故事中,流传其广。后人续有增补。
《伊索寓言》里有一则小故事,叙述一个贪心的农夫和他的妻子,他们本来养了一只母鸡,每天都会下一颗金蛋,便以为这只母鸡的肚子里藏有一大块金子。为了得到金块,农夫和他的妻子把母鸡杀了,结果却发现牠肚里什么都没有。贪心的农夫和他的妻子不但没得到那块金子,却连原本每天可得的金蛋都没了。后来这个故事被浓缩成“杀鸡取卵”,用来比喻为贪图眼前的好处而断绝了长远的利益。
语义比喻贪图眼前的好处而断绝了长远的利益。
类别用在“贪小失大”的表述上。
①老板一再要求员工延长工时的行径,无异于杀鸡取卵。
②公司这种压榨同仁劳力的作法,形同杀鸡取卵,非常不恰当。
③他已经失业了,你还要他拿出那么多钱来,不是在杀鸡取卵吗?
④如果我们不作水土保持,滥垦山坡地盖房子,无异于杀鸡取卵。
⑤为了扩充养殖池的面积,不断地超抽地下水,这种做法犹如杀鸡取卵。
kill the goose that lays the golden eggs
鷄(にわとり)を殺してたまごを取る,目先(めさき)の利益をむさぼって将来(しょうらい)の利益を損(そこな)うこと
die Gans,die die goldenen Eier legt,tǒten
рáди сиюминутной выгоды жертвовать будущими большими выгодами